向世界敬一杯“武夷茶”汉学家赞称茶是巴沙体育中华文明的圣物茶叶
发布时间:2024-03-30 00:53:21

  春至武夷,茶香迎客。3月22日上午,由中国人民大学等主办的首届武夷论坛在福建南平开幕。中外嘉宾齐聚武夷山朱熹园,畅谈中华文脉,共话多元文明。

  茶,源自中国,盛行世界,既是全球同享的健康饮品,也是承载历史和文化的“中国名片”。福建是中国茶叶第一大省,是乌龙茶、白茶、红茶的发源地,被称为“乌龙茶之乡”“白茶之乡”。

  450多年前,红茶鼻祖正山小种自福建崇安桐木关(今武夷山)走出国门,开启了中国红茶的新纪元。到了18世纪,中国红茶已经风行于欧洲。在意大利知名汉学家马克·切雷萨(Marco Ceresa)眼中,茶是中华文明的一个圣物,是中国博大精深的历史文化中的瑰宝。

  ▲3月22日上午,首届武夷论坛在福建南平武夷山开幕。(图片来自《闽北日报》)

  武夷山是中国乌龙茶的故乡,也是茶文化的发祥地。早在唐代,武夷岩茶就是民间馈赠佳品,宋元时期更被列为皇家贡品,清朝康熙年间则由“万里茶道”起点——武夷山下梅村启程,远销西欧、北美和南洋诸国。如今,以武夷岩茶(大红袍)制作技艺为代表的“中国传统茶制作技艺及其相关习俗”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

  不同于绿茶、白茶好似春风拂面般的清新感巴沙体育,隶属乌龙茶系的武夷岩茶,以“岩骨花香”而别具风情。

  ▲武夷岩茶(大红袍)制作技艺首批国家级非物质文化遗产传承人王顺明双目紧盯着在他扬簸中挑跃的茶巴沙体育。(中新社资料图片)

  武夷岩茶产自世界文化与自然双遗产地武夷山的碧水丹山间,因茶树生长在岩缝之中而得名,有“岩茶之王”美誉。

  巴沙体育

  “香不过肉桂,醇不过水仙,韵不过大红袍”,武夷岩茶众多品种中以肉桂、水仙、大红袍最为有名。《武夷名丛录》中形容大红袍“条索紧实,色泽绿褐润,香气高雅、清幽馥郁芬芳、微似桂花香,滋味醇厚回甘,‘岩韵’显”。

  ▲武夷岩茶(大红袍)制作技艺首批国家级非物质文化遗产传承人王顺明正在教学生们手工摇青。(中新社资料图片)

  “炭焙决定了岩茶的风骨与香气的稳定,但炭焙并不是次数越多越好,重要的是要精妙得法、烘焙透彻,茶叶在后期储存时不返青才是最好。”国家级非物质文化遗产武夷岩茶(大红袍)制作技艺传承人张回春说,将茶香转化为花香,先尝出滋味,后闻到香幽清远却迥乎不同的花香,这就是岩骨花香的含义。

  “万里茶道”是17世纪兴起的一条以茶叶贸易为主的国际贸易商道。康熙年间,晋商开始将长江中游的茶叶大量贩运到蒙古高原,进而销售到西伯利亚地区。为打开俄国、欧洲市场,晋商南下福建武夷山采购茶叶茶叶,由崇安(现属福建省南平市武夷山市)出发,在当时的中俄边境恰克图出境,远至俄罗斯圣彼得堡,全长约1.4万公里。

  如今,随着交通的发达,缩短了国与国、地区与地区、城市与城市之间的距离,从武夷山陆地港出发的中欧货运班列再续前缘,成为一条新时代的“万里茶道”。据统计,2023年,南平市茶叶出口达到1.5万吨。

  “中欧班列让武夷山乃至闽北有了出海口,沟通连接了世界。”武夷山市商务局局长蒋小武说,该班列以武夷岩茶为媒,积极与沿线城市互联互通,进一步推动了武夷山及周边地市茶产业的转型升级。

  ▲首批国家级非物质文化遗产大红袍制作技艺传承人王顺明(左)在福建武夷山茶园向前来订货浙江的茶商洪涌(右)介绍今年武夷山岩茶产地生产的情况。(中新社资料图片)

  一片小小的茶叶,承载着太多文明的故事。意大利知名汉学家、威尼斯大学亚洲与北非研究院院长马克·切雷萨(Marco Ceresa)对茶文化颇有研究,是意大利茶文化协会AICTEA的联合创始人和名誉主席,也是将唐代陆羽《茶经》完整注释翻译为意大利语的第一人。

  在台湾求学期间,朋友带马克去了一家中国茶馆饮茶。在茶馆里,马克品茶并欣赏了中国的茶道茶艺表演,自此对茶产生了浓厚兴趣。此后,他便开始翻阅大量资料,了解茶的历史和文化。马克认为,茶是中华文明的一个圣物,是中国博大精深的历史文化中的瑰宝。

  巴沙体育

  ▲马克·切雷萨是将唐代陆羽《茶经》完整注释翻译为意大利语的第一人。(图片来自中新网)

  唐代陆羽《茶经》是中国乃至世界现存最早、最完整、最全面介绍茶的第一部专著,被誉为茶叶百科全书。将《茶经》从古代汉语翻译成意大利语实非易事。

  北京外国语大学意大利语系主任文铮长期研究海外汉学发展现状,他从书柜里取出其收藏的《茶经》意大利语译本说:“这部译作翻译的流畅性、文学性,对文本理解的深刻性都很理想,可以看出马克做了大量严谨、细致的工作,很好地展现了翻译的‘信、达、雅’,他在翻译时参考了大量中文典籍,对文本理解很到位,并在书中作了详细的注释。”

  该译著把中文和意大利语对照排版,左侧是古代的中文竖版版本,右侧是意大利语译文,还附上了详细的中国朝代年表,便于读者理解书中的内容。“翻页像翻照片一样,很有视觉冲击力,还保留了原书中茶器物的图片,马克对书中涉及茶的品种、器具均做以考证,备注详细。”文铮介绍。

  该译本还撰有很长的引言和序言,介绍了陆羽、《茶经》以及书的出版过程,对中国种植茶的起源和发展史、中国茶文化的理解娓娓道来。译本还对书中的术语做了详细的词汇对照表,包括涉及的古籍、人名、地名、节气、生活用具等。

  “这是一本颇具代表性的、高品质的学术著作,很多人关注这本书。”文铮说,即使一个对中国不太了解的读者,也能够从中领略中国茶文化的博大精深。(完)